Весь текст, его поэтическая, структура, семитизмы и литургический характер (пре­клонение, исповедание...) позволили уста­новить, что это не сочинение Павла, а лишь перевод с арамейского языка. Это был скорее всего Евхаристический гимн, быто­вавший в Иерусалимской общине.

В гимне обнаружены такие формы речи, которые совершенно неестественны для греческого языка. Например, «геаутон экеносеи» — «уничижил Себя Самого», «геуретейс гос» - «став как (человек)» и дру­гие. Фразы греческого текста таковы, что весьма прозрачен арамейский оригинал. Наконец, структура стихов (сочетания тройками) и параллелизм объясняются семитским происхождением. Это доказыва­ется в работе Р. П Мартина, которой мы пользуемся и в которой дан арамейский перевод, восстанавливающий оригиналь­ный текст. Это конечно все не так просто, особенно, если вас больше волнует офисный переезд, чем вопросы веры.

Очень важным было установление места происхождения гимна. Это следует из его аналогии с иудейскими образцами и из запросов Иерусалимской общины, где с са­мого начала процветала церковная жизнь (ср. Деян. 2:42 и сл.). Анализ формы также доказав, что язык и стилистика не свой­ственны эпистолярному стилю Павла.

В результате мы можем утверждать следующее: посредством анализа формы возможно выделить из основного текста цитаты литургические единицы и глав­ное - древнейшее предание (это мы увидим на примере следующего текста апостола Павла из Первого послания к Коринфянам).